wrz
23

W pogoni za trudnymi słowami, czyli rzecz o tłumaczeniach medycznych

Tłumaczenia z szeroko pojętego obszaru nowoczesnej medycyny to zawsze wyzwanie, ale też duża satysfakcja. Zwłaszcza, jeśli takie teksty pojawiają się później np. w prestiżowych czasopismach naukowych w różnych krajach. Tego typu współpracę prowadzimy m.in. z bardzo ciekawym ośrodkiem z Wrocławia, który zajmuje się sprawą, niestety, dla Polaków bardzo istotną: medycyną sercowo-naczyniową. Dlaczego niestety? Otóż jak wynika z badań choroby serca czy nadciśnienie to nadal główne przyczyny umieralności w naszym kraju.

Na całe szczęście rozwój medycyny, również w Polsce, postępuje coraz szybciej. Obserwujemy to również w tłumaczonych tekstach, których stopień skomplikowania potrafi z naszych tłumaczy „wycisnąć” doprawdy prawie cały talent i umiejętności… Nowe technologie, umożliwiające zastosowanie najnowocześniejszego sprzętu czy innowacyjne metody wykorzystywane w celu usprawniania dotychczasowych metod leczenia sprawiają, że poprawa jakości usług medycznych – a zwłaszcza tych mocno specjalistycznych – staje się realna. Jedną z instytucji, która walnie do tego stanu rzeczy się przyczynia, jest właśnie WROVASC – Zintegrowane Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej we Wrocławiu, dla którego mamy przyjemność wykonywać tłumaczenia artykułów naukowych do publikacji w czasopismach zagranicznych z listy filadelfijskiej. Czym dokładnie zajmuje się dolnośląski ośrodek?

Założeniem utworzenia Zintegrowanego Centrum Medycyny Sercowo-Naczyniowej jest „łączenie badań przedklinicznych oraz zastosowanie nowych technologii medycznych i biotechnologii
do kompleksowej diagnostyki, profilaktyki, leczenia i rehabilitacji chorych”. Na pierwszy rzut oka brzmi tajemniczo, ale – jeśli już jesteśmy przy językowych zawiłościach – to doprawdy pestka
w porównaniu do zadań realizowanych przez Centrum. Spójrzmy na kilka przykładów, które w pełni uświadomią nam, jak wysoki jest stopień skomplikowania języka współczesnej medycyny
(źródło: www.wrovasc.pl):

• Badanie hemostazy płytkowej u chorych leczonych angioplastyką z użyciem stentu oraz klopidogrelem z powodu ostrego zespołu wieńcowego,

• Ocena wybranych  czynników krzepnięcia ze szczególnym uwzględnieniem czynnika tkankowego i inhibitora czynnika tkankowego,  a występowanie poważnych incydentów sercowo-naczyniowych (major adverse coronary event-MACE) u chorych  z ostrym zespołem wieńcowym (OZW) leczonych inwazyjnie plastyką balonową z użyciem stentu,

• Ocena czynników procesu krzepnięcia i fibrynolizy u chorych z przewlekłym niedokrwieniem kończyn – po zabiegach rewaskularyzacyjnych (leczonych operacyjnie lub metodami wewnątrznaczyniowymi, tj. po angioplastyce, czy stentowaniu naczyń).

Uff… Microsoft Word ciężko zniósł powyższe akapity, a niektórzy z Was powiedzą pewnie teraz, że każda branża ma przecież swój specyficzny, specjalistyczny język. Owszem. Nie zmienia to jednak faktu, że tłumaczenia medyczne należą do najbardziej wymagających. Z tym większą przyjemnością podejmujemy się takich zleceń! A dla badaczy z wrocławskiego centrum (i wszystkich innych specjalistycznych ośrodków) mamy prosty, ale ważny przekaz w języku francuskim: chapeau bas!



|