wrz
20

Arcydzieło literatury angielskiej w nowym tłumaczeniu

Wreszcie jest! W księgarniach pojawiło się ponowne wydanie dotąd unikatowej książki Elizabeth Gaskell Panie z Cranford. Czy to znaczy, że wraca moda na powieść wiktoriańską? A może wydawcy chcą przybliżyć czytelnikowi postać wybitnej angielskiej pisarki? Jedno jest pewne – warto ją poznać!

Nieznane powieści epoki wiktoriańskiej wreszcie pojawiły się w polskich księgarniach! Czytelnik – któremu kazano tak długo czekać – może w końcu sięgnąć po dostępne dotąd jedynie w oryginale książki sióstr Brontë (Shirley, Lokatorka Wildfell Hall, Agnes Grey), a także wspaniałej angielskiej prozaiczki Elizabeth Gaskell. Ostatnio nakładem Wydawnictwa Poligraf ukazała się jej do tej pory unikatowa książka Cranford w nowym przekładzie Katarzyny Kwiatkowskiej. Pierwsze polskie wydanie tej powieści (pod tytułem Panie z Cranford w tłumaczeniu Aldony Szpakowskiej) ukazało się w wydawnictwie Czytelnik w 1970 roku.

Cranford to swoista kronika małego miasteczka, w którym niepodzielnie rządzą stare panny i wdowy ze swoim specyficznym kodeksem moralności i poważaniem dla rozmaitych konwenansów. Możemy obserwować je w różnorakich codziennych sytuacjach. Trudno przy tym nie wybuchać śmiechem. Gaskell – znana z przedstawiania na kartach swych powieści palących problemów społecznych – tym razem przede wszystkim wspina się na wyżyny typowego angielskiego humoru. Tej lektury nie wolno przegapić!

Ciekawe, że najsłynniejsza bodaj powieść „pani Gaskell” – North and South – po raz pierwszy opublikowana w 1855 roku, w naszym kraju ukazała się ponad półtora wieku później, za to od razu w dwóch przekładach! Pierwsze wydanie w tłumaczeniu Magdaleny Moltzan-Małkowskiej (tytuł: Północ Południe), drugie (Północ i Południe) – zaledwie dwa miesiące później – w przekładzie wspomnianej już Katarzyny Kwiatkowskiej.

Ot, paradoksy wydawnicze…

Źródło:
http://www.wydawnictwopoligraf.pl/publikacje2.php?fid=268
Źródło grafiki: http://www.empik.com/cranford-gaskell-elizabeth,p1054539878,ksiazka-p

|