wrz
28

Instytut Książki wspiera tłumaczy

Instytut Książki dba o to, aby nasza rodzima literatura pojawiła się na rynkach zagranicznych. Stąd przede wszystkim wspiera tłumaczenia książek z polskiego na inne języki. Jednak ta organizacja stara się również – w ramach rozmaitych programów – pomagać samodzielnym tłumaczom.

Do głównych zadań Instytutu Książki należy promowanie polskiego dorobku literackiego na rynkach zagranicznych. Literatura to jedna z tych dziedzin, w przypadku których prawa wolnorynkowe zawodzą – stąd zagraniczni wydawcy nie chcą podejmować ryzyka i promować polskiej twórczości. Dzięki Instytutowi Książki i odpowiedniemu dofinansowaniu (na przykład pokryciu kosztów tłumaczenia, a czasem również licencji w ramach programu ©POLAND) ryzyko strat z powodu nieudanej publikacji znacząco się zmniejsza, a polska literatura może zaistnieć w świadomości zagranicznych czytelników – i oczywiście ich zachwycać. Takie działania stanowią sporą pomoc przede wszystkim dla wydawców – ale Instytut Książki nie zapomina również o tłumaczach. 

Jednym ze stałych programów Instytutu Książki, wspierającego tłumaczy jest Sample Translations. W ramach tego projektu Instytut Książki finansuje tłumaczenie dwudziestostronicowej próbki utworu do zaprezentowania wydawnictwom. Tłumacz przekładający taką próbkę staje się kimś na kształt agenta literackiego, który zabiega o publikację dzieła. Często znaleziony w ten sposób wydawca sam wnioskuje później o dofinansowanie w ramach wspomnianego już projektu ©POLAND. Te dwa programy – i ten przeznaczony dla wydawnictw, i ten stworzony z myślą o tłumaczach – uzupełniają się. Taki system funkcjonuje już od kilku lat, przyciąga wiele wniosków o dofinansowanie i sprawdza się doskonale.

Sample Translations nie jest zresztą jedynym projektem Instytutu Książki, przeznaczonym dla tłumaczy. To również ta instytucja od lat organizuje coroczne Kolegium Tłumaczy, w ramach którego osoby zajmujące się się przekładem z języka polskiego mogą przez kilka miesięcy realizować konkretne projekty w Krakowie. Równie istotna jest nagroda Found in Translation, przyznawana za najwyższej jakości tłumaczenie na język
angielski (takie wyróżnienie to ogromna szansa dla książki, autora, a także tłumacza na podbicie rynków światowych). Nie można także zapominać o prestiżowej nagrodzie Transatlantyk (honoruje się nią za promowanie literatury polskiej za granicą), której laureatami mogą zostać również tłumacze.

W Lingualab –  doświadczonej agencji tłumaczeniowej – dobrze wiemy, jak istotne jest nie tylko promowanie polskiej kultury na rynkach zagranicznych, ale również wsparcie dla tłumaczy. Zdajemy sobie również sprawę, że dobry przekład w dużej mierze zależy od tłumacza – dlatego powierzamy wszystkie zlecenia wyłącznie najlepszym!

Źródło tekstu i grafiki:
http://www.instytutksiazki.pl/pl,dt,site,68,0,28010.php

|