kwi
22

Odnalezione w tłumaczeniu

Już w najbliższy czwartek – 25 kwietnia – w Gdańsku rusza wyjątkowy projekt interwencyjny „Odnalezione w tłumaczeniu”. Jego celem jest próba poprawy sytuacji tłumaczy literatury w Polsce, podtrzymanie i rozwinięcie dyskusji wokoło tego tematu oraz stworzenie platformy dla spotkań i fascynujących rozmów tłumaczy, pisarzy, badaczy literatury oraz czytelników. Wstęp wolny.


Program projektu „Odnalezione w tłumaczeniu”

25 kwietnia, czwartek, Dwór Artusa (Długi Targ 43-44)

18:00-21:00 

Wszystko o kobietach
– rozmowa z gościem specjalnym, szwedzką pisarką Majgull Axelsson (autorką takich książek jak Dom Augusty, Kwietniowa czarownica czy Pępowina). Prowadzą Justyna Sobolewska i Maciej Robert, tłumaczy Stefan Ingvarsson;

Niewidzialna ręka. Tłumacz i jego poeta
– rozmowa z Adamem Zagajewskim i szwedzkim tłumaczem jego poezji Andersem Bodegårdem, prowadzi tłumaczka Magda Heydel;

Pisarz, który jest tłumaczem. Tłumacz, który jest pisarzem. Czy te role da się łączyć?
(dyskusja z udziałem Marka Bieńczyka, Zbigniewa Kruszyńskiego, Jacka Dehnela i Julii Fiedorczuk);

26 kwietnia, piątek, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Gdańskiego, ul. Wita Stwosza 55

10:00-12:30 

Sztuka przekładu a rewolucja technologiczna na rynku wydawniczym
(z udziałem Beaty Stasińskiej, Justyny Czechowskiej, dr Marcina Miłkowskiego); 

Gombrosłownictwo. Dyskusja na temat tłumaczenia Gombrowicza na szwedzki, angielski i norweski
(Anders Bodegård, Stefan Ingvarsson, Jerzy Jarniewicz);

Flaubert współcześnie. Rozmowa o współczesnych tłumaczeniach „Madame Bovary”
(Marek Bieńczyk, Anders Bodegård, Stanisław Rosiek);

13:00-14:00

Stefan Ingvarsson
Co zrobić, żeby pikietowe cioty były odpowiednio przegięte po szwedzku w „Lubiewie” Witkowskiego? Refleksje tłumacza nad przekładem;

Anders Bodegård
Okiem i ręką: kilka słów o pracy poetyckiej Wisławy Szymborskiej i jej tłumaczy;

13.00-15.00 

Warsztat Magdaleny Heydel
Co mogła, to zrobiła. Przekład prozy Virginii Woolf „Śmierć ćmy” jako doświadczenie. (obowiązują zapisy);

14:15-15:15

Jerzy Jarniewicz –
Tłumacz w roli autora. Sukcesja czy przewrót pałacowy?;

Adam Pomorski –
Czy przekład literacki jest dzisiaj możliwy?;

17:30-18:30 

Nie wolno kłamać. Tłumacz dzieciom. O literaturze dla dzieci w przekładzie
(obowiązują zapisy). W spotkaniu biorą udział Katarzyna Skalska, Bogusława Sochańska, Barbara Gawryluk, Tomasz Kuźmicki. W trakcie panelu odbędą się również warsztaty dla najmłodszych (miejsce spotkania: Instytut Kultury Miejskiej ul. Długi Targ 39/40);

19:00

Spojrzenia
– wernisaż wystawy fotograficznej Cato Leina, prezentującej portrety polskich i zagranicznych pisarzy i tłumaczy (Gdańska Galeria Güntera Grassa, ul. Szeroka 34/35, 36, 37); 

27 kwietnia, sobota, Nadbałtyckie Centrum Kultury, ul. Korzenna 33/35

11:00-12:30 

To samo nie tak samo. Zakamarkowe zabawy w słowa
. Warsztaty dla dzieci prowadzi tłumaczka Agnieszka Stróżyk (miejsce spotkania: Instytut Kultury Miejskiej, ul. Długi Targ 39/40);

11:00-12:45 

Pisarze podróżujący i osiadli – tłumacze rzeczywistości
(spotkanie ze znakomitymi polskimi pisarzami Joanną Bator, Grażyną Plebanek i Szczepanem Twardochem);

Koszmar złych tłumaczeń. Krytyka przekładu w Polsce
(udział wezmą: Jacek Dehnel, Anna Topczewska, Justyna Sobolewska, Michał Chaciński);

13:00-14:45

Sytuacja tłumaczy literatury w Polsce. Czy w Szwecji jest podobnie?
(udział wezmą: Sławomir Paszkiet, Justyna Czechowska, Jerzy Jarniewicz, Stefan Ingvarsson, Katarzyna Tubylewicz);

Tłumaczyć poezję (rozmawiają: Julia Fiedorczuk, Tadeusz Dąbrowski, Dariusz Suska, Irena Grönberg).

Warto wziąć udział w tym wspaniałym projekcie, posłuchać interesujących wykładów czy dyskusji i spotkać wielu wybitnych pisarzy i tłumaczy.
Takiej okazji nie wolno przegapić!

Źródło tekstu i grafiki: http://odnalezionewtlumaczeniu.pl/program/

|