maj
28

Nowy projekt tłumaczeniowy Instytutu Książki

Rusza ORT – nowy projekt tłumaczeniowy, w ramach którego zaprezentowane zostaną Islandczykom wiersze polskie, a Polakom wiersze islandzkie. To doskonała okazja, aby tłumacze mogli się wykazać, a czytelnicy poznali wspaniałą kulturę.

„ORT: Wiersze z Islandii/Wiersze z Polski” to nowy projekt tłumaczeniowy zaproponowany przez Instytut Książki, mający na celu zaprezentowanie polskiej i islandzkiej poezji. W ramach projektu wiersze ponad dwudziestu poetów z Polski i Islandii zostaną nie tylko opublikowane (zarówno w formie książki papierowej jak i e-booka), ale również pojawią się w przestrzeni miejskiej – m. in. na ulicach miast czy w środkach transportu publicznego. Te działania mają stworzyć platformę do dialogu i wymiany inspiracji twórczych między autorami, literaturoznawcami i czytelnikami z Polski i Islandii. 

W ramach projektu wybitni poeci będą uczestniczyć w kluczowych festiwalach literackich odbywających się w obu krajach (m. in. w Krakowie, Warszawie czy Reykjaviku). ORT znajdzie się również w bibliotekach miejskich oraz w szkołach m. in. jako MiniORT (część projektu skupiona wokół wierszy dla dzieci). 

Ta wyjątkowa inicjatywa to element działania na rzecz programu „Promowanie różnorodności kulturowej w ramach europejskiego dziedzictwa kulturowego”. 

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/p,program,29492,29495,ort-wiersze-z-islandiiwiersze-z-polski.html

|