lip
29

Prestiżowa nagroda dla Antonii Lloyd-Jones

Laureatką wspaniałej nagrody Found in Translation Award za rok 2012 została Antonia Lloyd-Jones. Tym razem jury przyznało to prestiżowe wyróżnienie nie za przekład jednej książki  (jak to zazwyczaj ma miejsce), ale za całość dorobku tej wybitnej tłumaczki w ubiegłym roku.

Antonia Lloyd-Jones jest nie tylko znakomitą, ale również niezwykle aktywną tłumaczką literatury polskiej. W 2012 r. opublikowała aż 7 najwyższej jakości tłumaczeń! Są to teksty bardzo różnorodne (zbiór opowiadań, powieść, biografia, reportaż, klasyka literatury młodzieżowej). Kilka z tych tytułów trafiło na listy książek nominowanych do rozmaitych nagród literackich.  

W 2012 Antonia Lloyd-Jones przełożyła na język angielski następujące polskie książki:

Paweł Huelle Opowieści chłodnego morza,
Jacek Dehnel Saturn. Czarne obrazy z życia mężczyzn z rodziny Goya,
Zygmunt Miłoszewski Ziarno prawdy,
Artur Domosławski Kapuściński non fiction,
Wojciech Jagielski Nocni wędrowcy,
Andrzej Szczeklik Kore: o chorych, chorobach i poszukiwaniu duszy medycyny,
Janusz Korczak Kajtuś czarodziej.

Nagroda Found in Translation przyznawana jest co roku autorowi/autorce najlepszego w minionym roku przekładu literatury polskiej na język angielski, który ukazał się w formie książkowej. Laureat otrzymuje gratyfikację finansową w wysokości 10 000 zł., dyplom oraz ma możliwość bezpłatnego trzymiesięcznego pobytu w Krakowie. Antonia Lloyd-Jones została uhonorowana tą nagrodą po raz drugi – wcześniej otrzymała ją w 2008 r. za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego. 

Tutaj
można znaleźć materiał filmowy z wypowiedzią Antonii Lloyd-Jones – znakomita tłumaczka przybliża charakter swojej pracy i zdradza, dlaczego zaczęła się uczyć języka polskiego.

Serdecznie gratulujemy!

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29813,found-in-translation-dla-antonii-lloyd-jones.html

|