sie
13

Granty na tłumaczenia literackie

W ramach Programu Kultura 2007-2013 aż 5 polskich wydawców (ze zgłoszonych 22) otrzymało granty na tłumaczenia literackie – Wydawnictwo Lambook, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Wydawnictwo Czarne, Wydawnictwo Nisza oraz Fundacja Lente. Ich projekty zostały wyłonione spośród 400 wniosków z 34 krajów Unii Europejskiej.

Celem Programu było poszerzenie wiedzy o książkach i dziedzictwie literackim Europy, a także symulowanie jak najszerszego obiegu literatury europejskiej. O prestiżowe granty mogły ubiegać się projekty tłumaczeń z jednego języka europejskiego na inny wszelkich dzieł beletrystycznych niezależnie od gatunku (np. powieści, bajki, opowiadania, nowele, dramaty, poezja, komiksy).

5 polskich wydawnictw uzyskało dodatkowe środki finansowe w łącznej wysokości 95 685 euro. Dzięki tej sumie przetłumaczonych zostanie 17 książek z języków: angielskiego, niemieckiego, francuskiego, węgierskiego, norweskiego, portugalskiego, słowackiego i szwedzkiego. Przekładu z języka polskiego na angielski doczekają się: Akademia Pana Kleksa Jana Brzechwy, Bazyliszek Artura Oppmana czy Młynek do kawy Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Publikacje pojawią się na rynku w połowie przyszłego roku.

Komisja Europejska zapowiedziała nowy wspaniały program grantowy na lata 2014-2030 – Kreatywna Europa – w ramach którego zostanie przetłumaczonych ponad 5,5 tysiąca książek oraz innych dzieł literackich. To pozwoli autorom na zaistnienie na szerszą skalę, a czytelnikom z innych krajów umożliwi dostęp do ich twórczości.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,29878,96-tys–euro-na-tlumaczenia.html

|