paź
3

Konkurs związany z tłumaczeniami literackimi

Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który obchodziliśmy 30 września stał się doskonałą okazją do podjęcia wielu wspaniałych inicjatyw. Jedną z nich jest konkurs dotyczący najlepszych tłumaczeń literatury.

José Saramago, wybitny portugalski pisarz i tłumacz, powiedział kiedyś, że literaturę światową piszą tłumacze. Jest w tym coś z prawdy – tłumaczenie to także rodzaj dzieła, albo wręcz napisanie dzieła na nowo. To dlatego z pracą tłumaczy wiąże się wielka odpowiedzialność. Dzięki nim możemy poznać i zachwycić się wyjątkowymi książkami zagranicznych pisarzy (jak pokazują statystyki, w roku 2011 prawie połowę tytułów literatury obcej dla dorosłych stanowiły tłumaczenia).

Konkurs „Moje ulubione tłumaczenie literackie” zorganizowany przy okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza pozwala na zabranie głosu czytelnikom. Czy są książki w przekładzie, których język szczególnie zachwyca, zaciekawia, sprawia, że zwraca się uwagę na tłumaczenie i autora przekładu? Dlaczego właśnie te tłumaczenia zapadają w pamięć?

Prace konkursowe (max. pół strony A4) na temat ulubionych przekładów literatury można dostarczać do 30.10.2013 osobiście, pocztą tradycyjną lub elektroniczną (na adres cracovia@cervantes.pl) do Instytutu Cervantesa w Krakowie (ul. Kanonicza 11, 31-002 Kraków) lub do Katedry UNESCO UJ (ul. Czapskich 4 II piętro, 31-110 Kraków. Mail: biblioteka.unesco@uj.edu.pl).  

Lista laureatów zostanie ogłoszona w połowie listopada 2013 r. na stronach internetowych organizatorów Międzynarodowego Dnia Tłumacza w Krakowie (Goethe-Institut, Instytut Cervantesa, Instytut Francuski, Włoski Instytut Kultury, British Council, Katedra UNESCO Uniwersytetu Jagiellońskiego i Instytut Książki).

Autorzy najciekawszych prac otrzymają nagrody książkowe.

Źródło tekstu i grafiki: http://cms.goethe.de/ins/pl/kra/ver/pl11630409v.htm?wt_nl=kraded1309

|