lis
14

O specyfice zawodu tłumacza

Jeden z naszych tłumaczy udzielił ciekawego wywiadu na antenie Polskiego Radia. Rozmowa dotyczyła m.in. postrzegania i roli tłumacza, ścieżki kariery w tym zawodzie, warsztatu, trudności i satysfakcji zawodowej.

Nasz tłumacz opowiadał na antenie Polskiego Radia m. in. o tym, jaka jest specyfika pracy  tłumacza. Zwrócił uwagę, że to wbrew pozorom nie tylko przekład książek – jak sądzi mnóstwo osób. Istnieje wszak wiele różnych kierunków specjalizacyjnych. Czasem trzeba przełożyć np. instrukcję obsługi chińskiego miksera, ścieżkę dźwiękową do filmu czy gry komputerowej.

Ten znakomity specjalista przypomina, że obok tłumaczy tekstowych są też ci, którzy zajmują się przekładem konferencyjnym czy symultanicznym (sam jest jednym z nich). Zajmowanie się tłumaczeniem ustnym pozwala na przebywanie w miejscach zasadniczo niedostępnych dla osób postronnych (fabrykach, hutach, spalarniach odpadów itp.) oraz zdobycie wiedzy, której nie przyswoi się na studiach związanych z przekładem tekstu (przykładowo z zakresu medycyny, techniki, energetyki itp.). To wymaga bardzo elastycznego umysłu i gotowości uczenia się. Poza tym trzeba być odpornym na stres – tłumaczenie ustne często odbywa się w ułamkach sekund i każdorazowo wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Wykonujący je specjalista musi mieć świadomość, że jedno słowo może zaważyć na dalszej komunikacji podczas spotkania.

Te i inne kwestie (m. in. wpływu tłumacza na przekładany tekst, wierności i piękna przekładu, rozbieżnościach między oryginalnym a przełożonym tytułem filmu czy książki czy warsztatu wybitnych tłumaczy) zostały poruszone w tym wspaniałym wywiadzie.

Całej rozmowy z Łukaszem Szubińskim można wysłuchać, klikając tutaj.

Źródło tekstu, grafiki i pliku audio: http://www.polskieradio.pl/130/2351/Artykul/944288/

|