gru
5

„Fragile” o przekładach

Niedawno ukazał się nowy numer prestiżowego kwartalnika „Fragile” w całości poświęcony tłumaczeniom. W analitycznych artykułach i wywiadach poruszono wiele ciekawych zagadnień związanych m.in. z teorią i praktyką przekładu czy współczesnymi problemami tłumaczy i odbiorców.

Na najnowszy numer wyjątkowego kwartalnika „Fragile” składają się teksty dotyczące tłumaczeń w sztuce (m.in. w muzyce, literaturze, filmie czy malarstwie). O czym przeczytamy w tym numerze? Magda Heydel przybliża tendencje w nowszych studiach nad przekładem. Anna Gregorczyk rozmawia z Piotrem de Bończa Bukowskim o teorii i praktyce przekładu. Jacek Hajduk pisze o tłumaczeniu poezji greckiego poety Konstandinosa Kawafisa. Małgorzata Dawidek Gryglicka przedstawia formy przekładów tekstów wizualnych. Te i inne ciekawe teksty poszerzają spojrzenie na rozmaite kwestie związane ze sztuką przekładu i zadaniami tłumacza we współczesnym świecie. Pełny spis artykułów można znaleźć tutaj.

W miniony wtorek w „Czułym Barbarzyńcy” w Krakowie odbyło się promujące najnowszy numer „Fragile” spotkanie z udziałem wybitnych tłumaczy i znawców przekładoznawstwa: Magdy Heydel, Piotra de Bończy Bukowskiego (autorzy artykułów opublikowanych na łamach „Fragile. Przekład”, wspaniałej antologii Współczesne teorie przekładu oraz książki Polska myśl przekładoznawcza, która niebawem będzie miała swoją premierę). Spotkanie poprowadzili Zofia Ziemann i Gabriel Borowski – również doskonali tłumacze. Podczas panelu dyskusyjnego rozmawiano m.in. o zagadnieniach związanych z teorią i praktyką przekładu.

Źródło tekstu: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,30428,fragile-na-zywo-przeklad.html
Źródło grafiki: http://www.fragile.net.pl/home/przeklad-nr-3-21-2013/

|