gru
18

„Traktat o łuskaniu fasoli” doceniony na Litwie

Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego został uznany na Litwie za najlepszą polską książkę wszech czasów. Nasi wschodni sąsiedzi mogli przeczytać tę wspaniałą powieść dzięki przekładowi Kazysa Uscily.

W ramach Roku Literatury Polskiej na Litwie (koordynatorką tego projektu została tłumaczka Irena Aleksaite) Litewska Biblioteka Narodowa przygotowała bibliografię przekładów polskich książek na język litewski. Okazuje się, że do tej pory na język litewski przetłumaczono około pół tysiąca książek (jako pierwszą przełożono w 1901 roku powieść Elizy Orzeszkowej Marny adwokat. Autorzy przekładu to Vincas Kalnietis i Jonas Jablonskis). To z nich wybitni eksperci wyłonili 24 najcenniejsze pozycje (m.in. znakomite dzieła Czesława Miłosza, Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza, Witolda Gombrowicza, Zbigniewa Herberta, Wisławy Szymborskiej, Stanisława Lema czy Jacka Dehnela). Następnie miłośnicy polskiej literatury na Litwie wybrali najbardziej poczytną z książek. Najwięcej głosów zdobył Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Kazysa Uscily. Drugie miejsce zajęła Dolina Issy Miłosza (przełożył prof. Algis Kalėda), a trzecie Quo vadis Sienkiewicza (w przekładzie  Vytautasa Vysockasa).

W ramach Roku Literatury Polskiej na Litwie ogłoszonego z inicjatywy Litewskiego Związku Tłumaczy zaprezentowano m.in. twórczość Czesława Miłosza, Witolda Gombrowicza czy Jacka Dehnela, a w wielu litewskich czasopismach literackich pojawiły się artykuły o polskiej literaturze. Ponadto W ramach tego wyjątkowego projektu odbyło się spotkanie tłumaczy litewskich i polskich w Krasnogrudzie (miejscowość, z którą związany był Miłosz).

Na początku roku podczas Międzynarodowych Targów Książki w Wilnie Rok 2014 zostanie ogłoszony Rokiem Literatury Węgierskiej.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,30480,litewski-przeklad-wszech-czasow.html

|