sty
16

Ruszyła Tłumaczeniowa Kostka Rubika

Dziś w Krakowie rozpoczął się trzydniowy cykl warsztatów, wykładów i dyskusji na temat literatury i przekładów „Tłumaczeniowa Kostka Rubika – sześć perspektyw na literaturę europejską i tłumaczenia”. W tym wspaniałym wydarzeniu – organizowanym w ramach unijnego projektu TransStar Europa – weźmie udział blisko sto osób z sześciu krajów europejskich.

Uczestnikami „Tłumaczeniowej Kostki Rubika” są przede wszystkim polscy, czescy, chorwaccy, słoweńscy, ukraińscy i niemieccy studenci, menadżerowie kultury, pisarze oraz tłumacze. Część zaplanowanych wydarzeń jest przeznaczona wyłącznie dla nich, a inne mają charakter otwarty – jak np. spotkanie z Yoko Tawadą, wybitną pisarką piszącą po japońsku i niemiecku. Będzie też możliwość porozmawiania z Sylwią Chutnik oraz tłumaczkami jej książek.

„Tłumaczeniowa Kostka Rubika” odbywa się w ramach unijnego projektu TransStar Europa, zainicjowanego rok temu przez Uniwersytet w Tybindze we współpracy z instytucjami z Polski, Czech, Ukrainy, Niemiec, Słowenii i Chorwacji. Program ma za zadanie promować literaturę i tłumaczenia, a także integrować europejską kulturę (np. poprzez popularyzowanie mniej powszechnych języków europejskich). To znakomite przedsięwzięcie zakłada aranżowanie szkoleń dla tłumaczy literatury i animatorów kultury. Ponadto organizatorzy projektu regularnie wybierają tłumacza miesiąca. Laureatem w styczniowym plebiscycie został Janez Gradisnik ze Słowenii, który tłumaczy z angielskiego, niemieckiego, serbskiego, francuskiego i rosyjskiego.

W 2013 r. pomysłodawcy TransStar Europa zrealizowali ok. 20 międzynarodowych warsztatów. „Tłumaczeniowa Kostka Rubika” jest pierwszym tego typu spotkaniem, które integruje uczestników ze wszystkich sześciu krajów partnerskich.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci
,30553,tlumaczeniowa-kostka-rubika-.html

|