lut
18

Nowy przekład „Wichrowych Wzgórz”

Niedawno w polskich księgarniach ukazało się kolejne wydanie Wichrowych Wzgórz (to jedyna powieść autorstwa wybitnej pisarki Emily Brontë). Tym razem z przekładem arcydzieła literatury światowej zmierzył się Piotr Grzesik.

Wydane po raz pierwszy w 1847 r. znakomite Wichrowe Wzgórza angielskiej pisarki Emily Brontë do dziś zachwycają kolejne pokolenia czytelników, również w Polsce. Akcja tej wspaniałej książki rozgrywa się na przełomie XVIII i XIX w., kiedy do posiadłości Wichrowe Wzgórza przybywa mały cygański chłopiec przygarnięty przez właściciela majątku, pana Earnshawa. Pomiędzy Heathcliffem (bo tak ma na imię przybysz) a małą Cathy Earnshaw rodzi się wyjątkowa więź – tak silna, że aż wyniszczająca, dla nich samych i osób z ich najbliższego otoczenia.

W Polsce Wichrowe Wzgórza ukazały się po raz pierwszy w 1929 r. pod tytułem Szatańska miłość (przełożyła Janina Sujkowska). Później tę powieść tłumaczyli Tomasz Biedroń i Hanna Pasierska, a ostatnio Piotr Grzesik. Czym wyróżnia się najnowszy przekład? Grzesik przede wszystkim zachował – zgodne z oryginałem – elementy gwary w języku (np. w wypowiedziach Josepha). Nie spolszczył imion bohaterów, pozostawił również w tekście oryginalne nazwy posiadłości – czyli Wuthering Heights i Thrushcross Grange (u Sujkowskiej to „Drozdowe Gniazdo”). Motywy swych decyzji tłumaczeniowych wyjaśnia we wstępie do książki. Ponadto niniejsze wydanie zostało wzbogacone o interesujący esej dotyczący powieści Emily Brontë.

Warto sięgnąć po nowe wydanie Wichrowych Wzgórz i przypomnieć sobie perypetie Heathcliffa i Catherine. Przy okazji można porównać klasyczny przekład Sujkowskiej z najnowszym tłumaczeniem tej niezwykłej powieści.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.wydawnictwomg.pl/wichrowe-wzgorza/

|