mar
16

„Lokomotywa” Tuwima po szwedzku

Z okazji Roku Tuwima Instytut Polski w Sztokholmie wznowił szwedzkie wydanie Lokomotywy w nakładzie 1500 egzemplarzy. Większość z nich trafiła do bibliotek na terenie Szwecji, Finlandii i Wysp Alandzkich.

Lokomotywę – wspaniały wiersz Juliana Tuwima – przetłumaczył w 2003 roku Anders Bodegård, wybitny tłumacz literatury polskiej i francuskiej na język szwedzki. Według niego Lokomotywa brzmi dokładnie jak pociąg, dlatego tekst tłumaczenia musi „turkotać” podczas lektury, a jednocześnie pozostać blisko oryginału.  

W Lokomotivet – bo tak brzmi tytuł tego wiersza po szwedzku – wykorzystano oryginalne ilustracje autorstwa Jana Marcina Szancera znane czytelnikom z pierwszych polskich wydań Lokomotywy. Dzięki temu książka nabrała wyjątkowego charakteru. Pierwszy z 1500 egzemplarzy, które trafiły do szwedzkich i fińskich bibliotek, został wypożyczony w Sztokholmie.

To jednak nie koniec projektów związanych z tym znakomitym wierszem Tuwima. Lokomotivet zostanie m.in. zaprezentowana na wystawie w Szwedzkim Instytucie Książek dla Dzieci w Sztokholmie (12 marca-24 kwietnia). To właśnie tam odbędzie się także seminarium poświęcone literaturze dla najmłodszych.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,30851,%E2%80%9Elokomotywa%
E2%80%9D-w-szwedzkich-bibliotekach.html

|