sie
20

Przekłady polskich książek docenione

Znakomite przekłady Traktatu o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego oraz tomiku wierszy Agnieszki Kuciak Dalekie Kraje otrzymały nominację do tegorocznej edycji prestiżowej nagrody National Translation Award. Pierwszą pozycję tłumaczył Bill Johnston, a drugą Karen Kovacik.

Wyjątkowa nagroda National Translation Award jest przyznawana od 1998 przez Stowarzyszenie Amerykańskich Tłumaczy Literatury (American Literary Translations Associacion). Trafia ona do autora najlepszego tłumaczenia, które ukazało się w USA w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje gratyfikację finansową w wysokości 5000 dolarów.  

Traktat o łuskaniu fasoli, wspaniałą książkę Wiesława Myśliwskiego, przełożył wybitny tłumacz literatury polskiej na język angielski – Bill Johnston. Jego wielokrotnie nagradzane tłumaczenia powieści Myśliwskiego cieszą się ogromnym uznaniem krytyków. Z kolei Dalekie Kraje – tom poezji Agnieszki Kuciak – przełożyła Karen Kovacik, poetka i tłumaczka. Jej angielskie przekłady poezji i prozy – m.in. Ewy Lipskiej oraz Jacka Dehnela – drukowano w magazynach literackich i antologiach.

Laureata National Translation Award poznamy w listopadzie 2014 roku podczas corocznej konferencji Stowarzyszenia Amerykańskich Tłumaczy Literatury.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,31633,polskie-nominacje-do-nta-.html

|