sty
21

Przekład „Biblii” dla młodzieży

Dwudziestu wybitnych biblistów z polskich uczelni pracuje nad nowym przekładem Biblii powstającym z myślą o współczesnych młodych czytelnikach. Trafi on do uczestników Światowych Dni Młodzieży w Krakowie, które odbędą się w przyszłym roku z udziałem papieża Franciszka.

Jak przełożyć Biblię dla młodzieży? Takie tłumaczenie powinno mieć współczesny charakter i być zrozumiałe dla młodych ludzi, a jednocześnie zachować sakralny charakter tekstu. Przełożenia na nowo jednej z najstarszych książek świata podjęło się ponad dwudziestu znakomitych biblistów z prestiżowych polskich uczelni. Nowy przekład jest określany jako Biblia 2.0.

Tłumacze obecnie głowią się nad tym, jakiego języka można użyć, aby Nowy Testament stał się zrozumiały dla młodzieży. Zadanie na pewno nie należy do łatwych, bo przy tłumaczeniu trzeba zachować powagę pierwowzoru. Warto przypomnieć, że wcześniej podejmowano już eksperymentalne próby tłumaczenia Biblii na gwary czy żargony, które zwykle nie spotkały się z przychylnym odbiorem. Przykładowo osiem lat temu pojawiło się tłumaczenie fragmentu ewangelii świętego Jana na młodzieżowy slang, a autorom zarzucono ośmieszanie tekstu religijnego. Językoznawcy zauważyli również, że język młodzieżowy charakteryzuje wielka dynamika – to co dziś jest uznane za młodzieżowe, nie będzie takie za dwa lata. Interesującą adaptacją opowiadań biblijnych na gwarę śląską jest Biblia Ślązoka. Jej autor przetłumaczył również ewangelię św. Marka na mowę śląską prosto z greki. A jednak przy tłumaczeniach gwarowych istnieje spore prawdopodobieństwo, że ktoś źle odczyta sens przełożonych słów.  

Przekład Nowego Testamentu dla młodzieży ma być gotowy do czerwca. Najpierw zostanie poddany korekcie polonistycznej, a następnie trafi do księgarń i na strony internetowe.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.tvn24.pl/wiadomosci-z-kraju,3/a-tu-wbija-sie-samarytanska-laska-jak-przetlumaczyc-biblie-dla-mlodziezy,505995.html

|