maj
25

Konferencja poświęcona Stanisławowi Barańczakowi

Dziś – 25 maja 2015 r. – o godzinie 10:00 na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach rozpoczęła się interesująca konferencja poświęcona Stanisławowi Barańczakowi. W programie m.in. wykłady i dyskusje dotyczące jego przekładów.

Dwudniowa konferencja naukowa „Barańczak. Postscriptum” na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach rozpoczęła się dziś o godzinie 10:00. Konferencja została podzielona na sekcje – część z nich dotyczy przekładów autorstwa Stanisława Barańczaka.

Dziś w ramach konferencji Adam Dziadek zaprezentował książkę Nawet język umie układać się w usta. 20 wierszy na 20-lecie. Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh przekłady z polskiej poezji współczesnej. Alina Mitek-Dziemba przybliżyła tematykę zwierzęcą w przekładach i twórczości Stanisława Barańczaka, a Maciej Skrzypecki zestawił praktykę translatorską Barańczaka z teorią analogii Douglasa Hofstadtera.

W drugim dniu konferencji – 26 maja 2015 r.  – w godzinach od 14:00-15:30, zostaną zaprezentowane badania dotyczące tylko działalności tłumaczeniowej tego wybitnego polskiego poety i tłumacza, a także przekładów jego utworów. W programie:

– „Gramatyka trzymała nas blisko i ściśle”. Stanisława Barańczaka koncepcja przekładu jako twórczości (Magdalena Heydel);
– Poezja Stanisława Barańczaka w przekładach słowiańskich (Bożena Tokarz);
– Eliot Stanisława Barańczaka (Dariusz Pawelec).

Konferencję zakończy dyskusja.

Warto przypomnieć, że Stanisław Barańczak (1946-2014) jest autorem wielu wierszy, esejów i szkiców krytycznoliterackich, a także znakomitym tłumaczem. Jego dorobek translatorski jest naprawdę imponujący. Przełożył m.in. z angielskiego dramaty Szekspira, poezję E. E. Cummingsa, Elizabeth Bishop, Emily Dickinson, Thomasa Hardy’ego, Charlesa Simica, Andrew Marwella, Johna Keatsa, Roberta Herricka czy Philipa Larkina. Swoje spostrzeżenia odnośnie do przekładów zawarł w książce Ocalone w tłumaczeniu: Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów – problemów, która jest swoistym przewodnikiem dla tłumaczy i wielbicieli poezji. Barańczak pokazuje możliwości wykorzystania języka i wyobraźni w tłumaczeniu. Pozycja zawiera również czterdzieści wierszy poetów z różnych epok opatrzonych komentarzami objaśniającymi stopień trudności tłumaczenia.

Źródło tekstu i grafiki: http://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=224&artykul=4925&kat=13

|