lip
24

„Lalka” Bolesława Prusa w Holandii

W Holandii ukazała się Lalka – jedna z najlepszych powieści Bolesława Prusa. To arcydzieło literatury polskiej na niderlandzki przełożył Karol Lesman.

Przekład Lalki Bolesława Prusa na język niderlandzki to rezultat międzynarodowego projektu Schwob (nazwanego tak na cześć francuskiego pisarza Marcela Szwoba), który ma na celu wyszukiwanie i promowanie znakomitych, ale mało znanych dzieł literatury europejskiej i doprowadzenie do ich tłumaczeń. W projekt zaangażowane są różne literackie instytucje – z Polski, Belgii, Finlandii, Holandii, Walii, Katalonii. Lalka trafiła do księgarń w Belgii, Holandii i Luksemburgu.

Karol Lesman przyznaje, że o przełożeniu Lalki marzył od dawna. W posłowiu do niderlandzkiego wydania porównał książkę Prusa do Pani Bovary Gustava Flauberta czy Anny Kareniny Lwa Tołstoja. Co istotne, holenderska prasa odniosła się do jego tłumaczenia z dużym entuzjazmem. W dodatkach kulturalnych pojawiły się wnikliwe omówienia. Ponadto książka Prusa znalazła się wśród dziesięciu pozycji wytypowanych do trwającej w Holandii kampanii promującej wybrane tytuły światowej klasyki.

Karol Lesman to wybitny tłumacz literatury polskiej na język niderlandzki i laureat wielu prestiżowych nagród. Jego translatorski dorobek obejmuje kilkadziesiąt przekładów, m.in. książki Brandysa, Herberta, Hłaski, Krajewskiego, Lipskiej, Masłowskiej, Myśliwskiego, Pankowskiego, Pilcha, Różewicza, Stasiuka, Szymborskiej, Tokarczuk czy Witkacego.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,33516,„lalka”-w-holandii.html

|