wrz
18

Tłumaczenia i językoznawstwo

Ostatnio na księgarniane półki trafiła książka zawierająca prace prof. Elżbiety Tabakowskiej, wybitnej tłumaczki. Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie to lektura obowiązkowa dla tłumaczy, badaczy i teoretyków przekładu.

Elżbieta Tabakowska – profesor Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie, znakomita tłumaczka z języka angielskiego, specjalistka w dziedzinie językoznawstwa kognitywnego. Założycielka i długoletnia szefowa  Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy Wydziale Filologicznym UJ, członkini Polskiej Akademii Nauk. Autorka wielu książek i artykułów naukowych. Na jej dorobek składają się m.in.: Cognitive Linguistics and Poetics of Translation (1993, tłumaczenie polskie: 2001), Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kognitywnego (1995), O przekładzie na przykładzie (1999) i Tłumacząc się z tłumaczenia (2009). Tłumaczyła m.in. książki Normana Daviesa. W swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą i myśl o przekładzie. Jest laureatką wielu prestiżowych nagród i wyróżnień za osiągnięcia w dziedzinie tłumaczeń i językoznawstwa.

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie pod redakcją Piotra de Bończy Bukowskiego i Magdy Heydel – to tom, w którym zostały zamieszczone najważniejsze szkice Elżbiety Tabakowskiej. Pokazują one, że kognitywistyczna refleksja językoznawcza pomaga zrozumieć istotę procesu tłumaczenia. Praktycy, teoretycy oraz krytycy przekładu znajdą tu poręczne i przekonujące teorie analityczne poparte przykładami.

Warto zapoznać się z tą wyjątkową pozycją.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.wuj.pl/page,produkt,prodid,2529,strona,Mysl_jezykoznawcza_z_mysla_o_przekladzie

|