wrz
20

Nowy hymn Szwajcarii

Szwajcaria będzie miała inny hymn. Melodia pozostanie ta sama, ale zmienią się słowa. Szwajcarzy wybrali już utwór, który może stać się nowym hymnem narodowym.

Szwajcarzy wybrali nowy hymn na drodze głosowania internetowego. Zwyciężył tekst stworzony przez Wernera Widmera. Nowy hymn odwołuje się do preambuły szwajcarskiej konstytucji. To tylko jedna zwrotka powtórzona kolejno w oficjalnych językach konfederacji: francuskim, niemieckim oraz włoskim. Kolejna zwrotka – szwajcarska – łączy wszystkie języki i zawiera parę słów w retoromańskim.

Konkurs na nowy hymn rozpisało w styczniu ubiegłego roku Szwajcarskie Stowarzyszenie Użyteczności Publicznej (SGG-SSUP). W maju 2015 roku wyłoniono trzy utwory, które znalazły się w finale. Na drodze internetowego i telefonicznego głosowania obywatele wyłonili zwycięski hymn. Proces zmiany hymnu może prawnie przeprowadzić jedynie rząd (Rada Federalna) i parlament. Być może konieczne okaże się zorganizowanie referendum. Jak dotąd Rada Federalna w reakcji na propozycje zmiany hymnu (które pojawiły się już w latach 70. ubiegłego wieku) decydowała o pozostawieniu dotychczasowego hymnu – Psalmu Szwajcarów, który powstał w 1841 roku. Znakomici specjaliści z SGG SSUP liczą na to, że zmiana hymnu może zainicjować debatę o tożsamości i wartościach szwajcarskich.

Warto przypomnieć, że język niemiecki standardowy jest różny w Niemczech, Szwajcarii czy Austrii. Dlatego jest kluczową kwestią dla tłumacza, w jakim kraju będzie funkcjonował tekst, który tłumacz przekłada z języka polskiego na niemiecki. Trzeba uwzględnić różnicę w doborze ekwiwalentów (np. pojęcie „sąd rejonowy” zostanie inaczej przetłumaczone dla odbiorcy niemieckiego – Amtsgericht -, a inaczej dla austriackiego – Bezirksgericht. Słowo Bezirksgericht funkcjonuje również w Niemczech, oznacza tam sąd okręgowy). Tłumacz przekładający tekst dla odbiorcy w Szwajcarii musi pamiętać o charakterystycznych cechach tego języka – m.in.o dużej ilości helwetyzmów (np. Tram – tramwaj, parkiren – parkować) i zapożyczeń z języka francuskiego (np. Vello – rower, Perron – peron) i o tym, że Szwajcarzy nie używają litery ß.

Źródło tekstu i grafiki: http://swiat.newsweek.pl/szwajcaria-nowy-hymn-tekst,artykuly,370435,1.html

|