wrz
28

Rozmowy o tłumaczeniach

Ostatnio w naszych księgarniach pojawiła się znakomita pozycja Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie. Zofia Zalewska rozmawia z wybitnymi tłumaczami m.in. o ich pracy nad przekładami, o naturze i roli tłumaczeń.

Doskonałe tłumaczenie to wprowadzenie do raju literatury – o tym przypomina książka Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie Zofii Zalewskiej. Polscy czytelnicy często zapominają, jak wiele zawdzięczają tłumaczom. A przecież to pośrednio dzięki nim (i przekładowi na język polski) mogą się zachwycać prozą Manna, Dostojewskiego, Marqueza, Flauberta, Nabokova, Joyce’a czy Woolf.

W tej książce o swojej pracy opowiadają uznani tłumacze: Ryszard Engelking, Jan Gondowicz, Magda Heydel, Andrzej Jagodziński, Jerzy Jarniewicz, Ireneusz Kania, Michał Kłobukowski, Małgorzata Łukasiewicz, Carlos Marrodán Casas, Piotr Sommer, Anna Wasilewska i Teresa Worowska. Udowadniają oni, jak ważne jest tłumaczenie dla literatury. Dzielą się swoimi doświadczeniami, pokazując, na czym polega praca tłumacza. Wspominają o przedzieraniu się przez językowe pułapki, o konieczności oddania ducha oryginału bez szkody dla języka ojczystego, a także o fascynacji, jaka towarzyszy przekładaniu kolejnych stron.

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie to pozycja obowiązkowa nie tylko dla tłumaczy, ale także dla wszystkich miłośników zagranicznej literatury.

Źródło tekstu i grafiki: https://czarne.com.pl/katalog/ksiazki/przejezyczenie

|