paź
2

Czytaj i poznawaj język

Jak dowodzą wybitni specjaliści, sięganie po książki w oryginale jest jedną z najlepszych metod nauki języka obcego. Takie czytanie „włącza” myślenie w innym języku. O czym należy pamiętać, kiedy czyta się książkę w oryginale? Jakie książki najlepiej wybierać?

Badania potwierdzają, że po dłuższym czytania literatury obcojęzycznej odbiorca nabiera elastyczności i płynności w czynnym posługiwaniu się danym językiem. Specjaliści mówią, że nie warto czekać do momentu, w którym poczujemy, że znamy dany język na tyle, aby zrozumieć treść książki w oryginale. Takiego momentu nie ma. Jednym z największych błędów osób uczących się języka obcego poprzez czytanie jest tendencja do tłumaczenia wszystkiego na język ojczysty. To powoduje trudności w zapamiętywaniu charakterystycznych dla danej kultury struktur językowych i może prowadzić do błędnej komunikacji z obcokrajowcami. Przykładem są idiomy, które tłumaczone dosłownie na przykład na angielski: It’s after the birds (po ptakach) czy hands are dropping (ręce opadają), których Brytyjczyk nie zrozumie. Czytając książki w obcym języku wyrabiamy w sobie umiejętność przełączania się na myślenie w obcym języku. Dzięki temu łatwiej przywołać z pamięci odpowiednie struktury.

Podczas czytania w języku obcym nasz mózg podświadomie wychwytuje związki frazeologiczne, nietypowe powiązania czasowników i rzeczowników, które w tradycyjnym trybie uczenia się trzeba wykuwać na pamięć. Ponadto jeśli nie zna się wszystkich słówek w obrębie akapitu, często można odgadnąć ich znaczenie z kontekstu. W ten sposób słówka utrwalają się o wiele skuteczniej niż te, które wyszukujemy w dwujęzycznym słowniku.

Warto zaznaczyć, że osoby, które czytają w oryginale są głębiej zanurzone w sferze kulturowej danego kraju niż ci, którzy wybierają tłumaczenia. W nawet najlepszym przekładzie Dostojewskiego czy Tołstoja może się stracić coś z rosyjskiego klimatu. Wybierając oryginał, możemy także poznać różne odmiany języka, na przykład dialekty.  Jednocześnie rola tłumacza jest nieoceniona w kształtowaniu dzieła – często filmy śmieszą nas nawiązaniami do naszej kultury, których nie znajdzie się w oryginale (dobrym przykładem jest „Shrek”). Innym znakomitym rozwiązaniem jest wyjaśnienie pewnych znaczeń kulturowych – jak w przypadku cyklu „Harry’ego Pottera”, którego tłumacz, Andrzej Polkowski, zaopatrzył polskie wersje książek w odpowiedni słowniczek.

Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z literaturą w oryginale jest sięgnięcie po książkę, którą czytaliśmy już wcześniej po polsku. Dzięki temu śledzenie fabuły nie okaże się problemem, a uwagę możemy skupić na warstwie językowej. Jeśli chcemy zagłębić się w fabułę i zacząć myśleć w języku obcym, trudne słówka i struktury gramatyczne powinny mieć mniejsze znaczenie (ich nadmierne analizowanie wybija z rytmu czytania). Jeśli jednak zależy nam na powtarzaniu słownictwa, warto wynotowywać sobie ciekawsze zwroty i słówka. Trzeba zadbać o to, aby powieść, którą wybierzemy była ciekawa – to zachęci do sięgnięcia po kolejne tytuły w oryginale. Dobrym rozwiązaniem może się okazać wyszukanie pozycji, w której oryginał i tłumaczenie są umieszczone na sąsiednich stronach. Takich książek jest coraz więcej na naszym rynku.

Nauka języka przez czytanie w oryginale jest niewątpliwie interesującym i skutecznym sposobem na poznanie języka obcego.

Źródło tekstu i grafiki: http://stylzycia.newsweek.pl/najskuteczniejsza-metoda-nauki-jezyka-ksiazki-w-oryginale-,artykuly,371160,1.html

|