paź
19

Proust w nowym tłumaczeniu

Ostatnio w naszych księgarniach pojawiło się kolejne tłumaczenie W stronę Swanna – znakomitej powieści Marcela Prousta otwierającej jego słynny cykl „W poszukiwaniu straconego czasu”. Tym razem mamy do czynienia z nowym przekładem.

2018.10.16_Proust w nowym tłumaczeniuW stronę Swanna – pierwsza część słynnego cyklu powieściowego Marcela Prousta „W poszukiwaniu straconego czasu – po raz pierwszy została wydana w Polsce w 1937 roku. Pierwszym tłumaczem książki był Tadeusz Żeleński Boy, autorytet w dziedzinie przekładu literatury francuskiej. Teraz doczekaliśmy się kolejnego wydania – nakładem Wydawnictwa Officyna – a także tłumaczenia. Prousta przełożyła na nowo Krystyna Rodowska. Oto co sama pisze o tłumaczeniu tej prozy:

Du côté de chez Swann – pierwsza, ukończona powieść Marcela Prousta, ukazała się we Francji tuż przed wybuchem pierwszej wojny światowej, zaś jej przekład na język polski – dwa lata przed wybuchem drugiej. Autorem tłumaczenia był Tadeusz Boy-Żeleński, niekwestionowany autorytet w dziedzinie przekładów literatury francuskiej. Dla co najmniej dwóch, lub trzech pokoleń czytelników polskich, nie znających języka oryginału, był przez wiele lat, aż do dzisiaj, jedynym i niezastąpionym mediatorem, wprowadzającym ich w świat niepowtarzalnej prozy Prousta, którą tłumacz chciał przerobić w polszczyźnie na »normalną« w zapisie powieść. Tymczasem W stronę Swanna i cały siedmiotomowy cykl „W poszukiwaniu utraconego czasu”, zwany »powieścią«, należy do gatunku utworów prozatorskich, żywiących się różnymi językami: eseju i poezji, filozofii i krytyki społecznej, bezlitosnej analizy ludzkich charakterów i religii Piękna, zaszyfrowanego w malarstwie, literaturze i muzyce. (…)
Na zasadzie kontrastu z dookolną rzeczywistością, ten wielowymiarowy francuski pisarz uczy także i nas dostrzegać walor cierpliwości, spowolnienie w działaniu na rzecz uważności w patrzeniu, ukazuje jak delektować się zmysłową stroną świata i jak odczytywać jego znaki, zapisane w naturze i w sztuce.
Dlaczego nowy przekład? Każde pokolenie odbiorców wielkiej literatury ma prawo do odczytywania, interpretowania jej na nowo. Dzieło wybitnego pisarza ma prawo uzyskać drugie, i kolejne życie”.

I to jest niekwestionowana prawda! Dlatego warto sięgnąć po tak znaną książkę i odczytać ją na nowo – właśnie dzięki nowemu tłumaczeniu.

Źródło tekstu i grafiki: http://www.officyna.com.pl/ksiazka-w-strone-swanna

|