Archiwa tagu: tłumaczenia litewski

wrz
9

Jesteśmy oficjalnym dostawcą tłumaczeń dla UE!

Okres polskiej prezydencji w Unii Europejskiej skłania nas do rozmyślań o różnorodności  językowej w UE. Jest ona bowiem demokratyczną i kulturową podstawą Unii Europejskiej, potwierdzoną art. 22 Karty Praw Podstawowych UE. Jej znaczenie podkreślono też w rezolucji Rady z 14 lutego 2002 r., gdzie uznano rolę języków w społecznej, gospodarczej i politycznej integracji, szczególnie w procesie rozszerzenia Unii Europejskiej.

W Unii Europejskiej obowiązują 23 języki urzędowe, które są jednocześnie językami roboczymi: angielski, bułgarski, czeski, duński, estoński, fiński, francuski, grecki, hiszpański, irlandzki, litewski, łotewski, maltański, niderlandzki, niemiecki, polski, portugalski, rumuński, słowacki, słoweński, szwedzki, węgierski i włoski. Od niedawna istnieje również ogromne zainteresowanie językami: chorwackim i tureckim. Języki te, nie tylko używane są na co dzień w pracach organów i instytucji europejskich, ale umożliwiają także tworzenie dokumentacji i jej przekład na każdy z oficjalnych języków Unii. więcej…

kwi
27

Šaltibarščiai czyli chłodnik litewski na upalne dni

Wraz z nastaniem wiosny warto wykorzystać wolne chwile (np. po pracy) na wizytę na lokalnym targu warzywnym. Promienie słońca zmieniają bowiem, przynajmniej u większości z nas, część nawyków żywieniowych: staramy się jeść świeżo, chętniej eksperymentujemy, przerzucamy się z potraw „ciężkich” na „lekkie”.

Mnie osobiście już od dłuższego czasu „chodził po głowie” chłodnik litewski – potrawa niezwykle orzeźwiająca, sycąca i zjawiskowo smaczna, acz sezonowa. więcej…

mar
8

Istna Wieża Babel!

Oto trzecia odsłona Wyspy klucz Małgorzaty Szejnert. Dlaczego stacja dla imigrantów na wyspie Ellis była jak Wieża Babel? Mekka wszelkich ras, kultur i języków?

Zgodnie z Encyclopedia of Ellis Island Barry’ego Moreno, tylko w latach 1899 – 1931 do Stanów Zjednoczonych napłynęło ponad 3,3 mln południowych Włochów, 1,6 mln Niemców, 1,5 mln Polaków, 1,3 mln Anglików, 1 mln Skandynawów, tyle samo Irlandczyków, 700 tys. Meksykanów oraz 620 tys. północnych Włochów, nie wspominając o innych nacjach, które nie były aż tak liczne.  I jak tutaj ogarnąć napierający tłum emigrantów? Doktor Safford, patrząc na podróżnych, odczuwał potrzebę nadania tej magmie jakiegoś porządku, chodziło mu jednak nie o porządek administracyjny, lecz przyrodzony. Tłum jest zbiorowiskiem wszelakich ras. Jakich? więcej…

lut
28

Niezwykli Tłumacze na Ellis Island

Czytając „Wyspę klucz” wiedziałam, że muszę Wam to przekazać. W okresie szczytu imigracyjnego na Ellis Island pracowało 36 tłumaczy!

Wyspa klucz to doskonały reportaż autorstwa Małgorzaty Szejnert wielowątkowo opisujący wyspę Ellis, która dla większości imigrantów przybyłych do upragnionej Ameryki, była świadkiem pierwszych kroków na terytorium USA. Powstanie ośrodka przyjmującego imigrantów, jego lata świetności, kryzysu, współcześnie funkcjonujące tam muzeum a wreszcie niesamowite losy pracowników Ellis Island, imigrantów i ich rodzin, przykują uwagę każdego czytelnika tej niesamowitej książki. Co jednak Wam chciałam przekazać? Przede wszystkim wielojęzyczność i wielokulturowość, jaka wiąże się z dziejami wyspy.

Posłużę się w tym celu cytatem. więcej…

sty
31

Najczęściej tłumaczonym polskim pisarzem jest…

Tworzenie różnego rodzaju rankingów czy kanonów we wszelakich dziedzinach naszego życia to zajęcie nader zajmujące i cieszące się zawsze dużym zainteresowaniem odbiorców. Taki na przykład zapalony kibic sportowy – czym byłaby jego pasja bez nieustannego porównywania statystyk i różnorodnych zestawień? Czyż nie przyprawia go o rumieniec podsumowanie dziesięciu najlepszych bramek miesiąca? Ano przyprawia; pamiętajmy jednak, że rankingi to nie tylko domena fanów sportu, kinomanów czy portali plotkarskich. Swoje rankingi mają także tłumacze (a w tym przypadku raczej tłumaczenia).

Z wielką uwagą przeczytałam artykuł prof. Anny Nasiłowskiej z Instytutu Badań Literackich Polskiej Akademii Nauk („Niezbędnik Inteligenta”, wyd. specjalne „Polityki” 01/2011) zatytułowany „Między kolekcją a kanonem”. Autorka zastanawia się w nim m.in. czy uprawomocnione jest (a jeśli tak, to w jakim stopniu i przez kogo) tworzenie owego kanonu. Cały tekst jest doprawdy pouczający i moim zdaniem bardzo istotny z punktu widzenia każdego z nas. Abstrahując jednak od jego wysokiej, merytorycznej wartości, znaleźć w nim możemy niezwykle ciekawy – nie tylko dla zawodowych tłumaczy – ranking tłumaczeń. Prof. Nasiłowska przytacza, za Instytutem Książki, dane dotyczące liczby tłumaczeń na obce języki książek polskich literatów. Jak wygląda to zestawienie? więcej…